JBEA 2304 (SEJARAH PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU)
PENSYARAH: PROR DR. ABDUL RAZAK BIN ABDUL KARIM
TAJUK: CIRI-CIRI DAN CONTOH-CONTOH BAHASA MELYU KUNO BERDASARKAN EMPAT BATU BERSURAT: KEDUKAN BUKIT, TALANG TUWO, KOTA KAPUR DAN KARANG BRAHI
NAMA AHLI KUMPULAN:
NOOR SHAZLIFAZILLAH BINTI MOHD RAZALI (JEB120010)
RESLYNNA ANAK SAWING (JEB120016)
NIK EZZAH AZREENA BINTI NIK YAACOB (JEB120009)
NURUL HUDA BINTI HARUN (JEB120013)
NURUL NADIAH BINTI HARUN (JEB120014)
AKADEMI PENGAJIAN MELAYU
UNIVERSITI MALAYA
KUALA LUMPUR
2012/2013
Tajuk Kajian
Tajuk dan fokus kajian kami membincangkan tentang ciri-ciri bahasa Melayu kuno berdasarkan batu-batu bersurat di Kedukan Bukit, Talang Tuwo, Kota Kapur dan Karang Brahi. Selain itu, kami juga akan membincangkan contoh-contoh ciri-ciri bahasa Melayu kuno yang terdapat pada keempat-empat batu bersurat tersebut.
Penghargaan
Assalamualaikum dan salam sejahtera. Pertama sekali, setinggi-tinggi kesyukuran dipanjatkan ke hadrat Ilahi kerana dengan izin-Nya dapat kami menyempurnakan kertas kerja Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu ini dengan jayanya dan mengikut tempoh masa yang telah ditetapkan. Kumpulan kami telah memilih tajuk “Ciri-ciri dan contoh-contoh bahasa Melayu kuno berdasarkan 4 buah batu bersurat iaitu Kedukan Bukit, Talang Tuwo, Kota Kapur dan Karang Brahi”.
Setinggi-tinggi penghargaan dan ucapan terima kasih ini juga ditujukan kepada pensyarah kursus Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Prof. Dr Abdul Razak bin Abdul Karim kerana telah banyak memberi tunjuk ajar dan bimbingan kepada kami supaya dapat menyiapkan tugasan ini dengan sempurna. Selain itu, kertas kerja ini mungkin tidak akan sempurna tanpa kerjasama daripada setiap ahli kumpulan yang terdiri daripada Noor Shazlifazillah binti Mohd Razali, Reslynna Anak Sawing, Nik Ezzah Azreena binti Nik Yaacob, Nurul Huda binti Harun dan Nurul Nadiah binti Harun. Oleh itu, sekalung penghargaan juga diberi kepada setiap ahli kumpulan kerana berjaya memberi komitmen yang terbaik untuk kertas kerja ini serta kepada kedua ibu bapa kami yang banyak memberi sokongan dan dorongan untuk kami terus gigih berusaha dalam melaksanakan apa-apa jua tugasan yang telah dipertanggungjawabkan kepada kami.
Akhir sekali, ribuan terima kasih yang tidak terhingga kepada semua yang telah terlibat dalam menjayakan kertas kerja ini sama ada secara langsung atau tidak langsung. Kami juga ingin memohon maaf sekiranya sepanjang menyiapkan kertas kerja ini ada berlaku sebarang kesilapan atau kecelaan. Sesungguhnya setiap kesilapan yang berlaku disebabkan kelemahan diri kami sendiri. Sekian, terima kasih.
Pendahuluan
Alhamdulillah, syukur ke hadrat Ilahi kerana dengan izin-Nya kami telah berjaya menyiapkan hasil kajian yang bertajuk ciri-ciri bahasa melayu kuno.
Tujuan kami menjalankan kajian ini adalah untuk mendedahkan dan menghuraikan dengan lebih lanjut berkaitan ciri-ciri bahasa Melayu kuno pada zaman Melayu Kuno. Kami tertarik untuk memilih tajuk ini kerana sejarah perkembangan bahasa Melayu yang digunakan sehingga sekarang telah melalui beberapa zaman iaitu bahasa Melayu Purba, bahasa Melayu Kuno, bahasa Melayu Klasik, bahasa Melayu Moden, dan bahasa Melayu kini. Bahasa Melayu Kuno ini banyak dipengaruhi oleh pengaruh luar terutamanya budaya india. Kesannya, penggunaan bahasa Sanskrit banyak diterima pakai ke dalam bahasa Melayu kerana kekurangan perbendaharaan kata dalam sesuatu bidang ilmu.
Aspek-aspek yang disentuh dalam hasil kajian kami ialah bahan bukti bahasa Melayu kuno, beberapa contoh bahasa Melayu yang terdapat pada batu-batu bersurat, dan ciri-ciri bahasa Melayu kuno yang tercermin melalui sistem tulisan dan kosa kata yang terdapat pada batu bersurat. Kami memilih empat buah batu sebagai bukti ciri-ciri bahasa Melayu pada zaman Melayu Kuno. Batu bersurat tersebut ialah batu bersurat di Kedukan Bukit, batu bersurat di Talang Tuwo, batu bersurat di Kota Kapur, dan batu bersurat di Karang Brahi. Keempat-empat buah batu bersurat yang dijumpai ini ditulis dalam bahasa Melayu Kuno. Semasa zaman Melayu Kuno, kerajaan yang berkuasa ialah kerajaan Sriwijaya. Bahasa Melayu berkemungkinan telah menjadi bahasa pengantar kerajaan tersebut. Oleh itu, kami mengkaji ciri-ciri bahasa Melayu Kuno ini adalah berdasarkan transkripsi teks yang terdapat pada batu bersurat tersebut.
Kami berharap kajian yang telah kami jalankan ini dapat memberikan manfaat kepada orang lain khususya rakan-rakan seperjuangan yang mengambil kursus ini.
Objektif Kajian
Sepanjang menjalankan kajian ini, kami telah mengenalpasti beberapa objektif kajian yang perlu ditekankan dalam kajian kami ini. Antaranya ialah bagi mengetahui dengan lebih lanjut tentang sejarah empat buah batu bersurat yang paling awal ditemui pada zaman bahasa Melayu kuno seperti Kedukan Bukit, Talang Tuwo, Kota Kapur dan Karang Brahi. Sesungguhnya sejarah empat buah batu bersurat ini amat penting. Hal ini demikian kerana dengan adanya kajian batu bersurat ini kami akan mengetahui dengan lebih mendalam tentang bermulanya sejarah perkembangan bahasa Melayu yang digunakan pada ketika dahulu yang telah menjadi lingua franca.
Di samping itu, kajian ini juga bertujuan untuk mengetahui bentuk kosa kata yang dipinjam daripada bahasa Sanskrit pada keempat-empat batu bersurat yang menggunakan bahasa Melayu kuno. Terdapat banyak kosa kata Sanskrit yang diterima pakai pada empat batu bersurat tersebut bagi memantapkan penggunaan bahasa Melayu kuno ketika itu kerana bahasa Sanskrit merupakan bahasa yang dianggap tinggi.
Selain daripada itu, antara objektif kajian ini adalah untuk melihat bentuk-bentuk dari segi morfologi iaitu pemgimbuhan yang digunakan dalam bahasa Melayu kuno pada empat batu bersurat dan perubahan pengimbuhan yang berlaku dalam bahasa Melayu moden. Dalam masa yang sama, terdapat juga kosa kata Sanskrit yang tidak digunakan lagi dalam bahasa Melayu moden. Namun terdapat juga kosa kata Sanskrit yang masih kekal digunakan walaupun penggunaannya sedikit. Melalui kajian ini, kami dapat mengetahui dengan lebih mendalam tentang sejarah perkembangan bahasa Melayu ini.
Kaedah Kajian
Kaedah kajian yang digunakan dalam menghasilkan kertas kerja ini iaitu:
1. Kajian perpustakaan
Melalui kajian ini, bahan-bahan yang berkaitan dengan Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu diperolehi melalui dokumen-dokumen bertulis seperti buku-buku rujukan yang berbentuk ilmiah. Selain itu, sumber ini juga merujuk kepada bahan-bahan yang diperolehi melalui internet, blog dan bahan-bahan yang lain. Sebahagian besar data yang dikumpulkan dari sumber perpustakaan iaitu Perpustakaan Utama, Perpustakaan Za’ba Universiti Malaya, Kuala Lumpur dan Perpustakaan Akademi Pengajian Melayu. Kesemua data yang dikumpul digunakan untuk memenuhi keperluan objektif kajian kami.
2. Pertanyaan kepada Pensyarah
Selain itu, kami juga mengemukakan pertanyaan kepada pensyarah kursus ini sendiri tentang beberapa kemusykilan yang terbuku dalam diri kami berkenaan “Ciri-ciri bahasa Melayu kuno yang terdapat di dalam empat buah batu bersurat iaitu Batu Bersurat Kedukan Bukit, Batu Bersurat Talang Tuwo, Batu Bersurat Kota Kapur dan Batu Bersurat Karang Brahi. Setelah segala persoalan yang terbuku di dalam minda kami telah menemui jalan penyelesaian, kini kami dapat meneruskan kajian kertas kerja kami tanpa sebarang keraguan lagi.
Permasalahan Kajian
Sepanjang kami menjalankan kajian kertas kerja kami berkaitan dengan “Ciri-ciri dan contoh-contoh bahasa Melayu kuno dalam empat buah batu bersurat iaitu Batu Bersurat Kedukan Bukit, Batu Bersurat Talang Tuwo, Batu Bersurat Kota Kapur dan Batu Bersurat Karang Brahi, terdapat beberapa kesulitan dan permasalahan yang telah kami hadapi.
Sebelum memulakan kajian kami, kami telah membuat undian bagi setiap bahagian dalam batu bersurat tersebut. Setelah itu, kami menjalankan kajian yang telah ditugaskan dan mencari segala maklumat yang berkaitan dengan setiap ruang lingkup kajian kami. Dalam hal ini, kami mempunyai masalah sedikit kerana ada sesetengah sumber yang kami perolehi tidak lengkap dan berbeza antara satu sumber dengan sumber yang lain. Oleh itu, kami mengambil keputusan untuk meneruskan pencarian sumber-sumber yang lain dan membandingkan sumber-sumber yang kami perolehi sama ada sumber itu sahih atau sebaliknya. Bagi menyelesaikan masalah kami, kami juga menanyakan beberapa persoalan yang membekukan minda dan meragukan kami kepada pensyarah kami iaitu, Prof. Dr Abdul Razak bin Abdul Karim untuk mendapatkan penjelasan lanjut dan lebih tepat lagi.
Permasalahan yang kami alami ini telah menyebabkan kami tidak dapat mengikut perancangan awal kami berdasarkan tarikh-tarikh yang telah kami tetapkan. Oleh hal yang demikian, kami telah sedaya upaya dengan tenaga kami bagi menyelesaikan setiap perincian kajian kami dengan sebaiknya mungkin sebelum tarikh penghantaran kertas kerja kami ini.
Syukur alhamdulilah, kami akhirnya dapat menyelesaikan segala permasalahan dan kesulitan kami dengan segera dan menyiapkan kertas kerja ini pada masa yang telah ditetapkan oleh pensyarah kami.
Dapatan Kajian
1 Asal-usul Bahasa Melayu
1.1 Pengenalan
Berkurun lamanya orang yang tinggal di alam Melayu ini hidup berkelompok tanpa berhubungan dengan kelompok yang lain. Mereka dipisahkan oleh gunung-ganang dan lautan yang luas. Walaupun pada mulanya mereka satu asal tetapi kerana terputusnya hubungan di antara satu kelompok dengan kelompok yang lain dalam masa yang sangat lama, maka setiap kelompok mengatur cara hidup dan menggunakan pertuturan mereka sendiri sesuai dengan keadaan alam dan keperluan hidup mereka masing-masing. Akibat keadaan inilah timbulnya suku bangsa dan bahasa yang terdapat di Indonesia dan pelbagai loghat atau dialek bahasa Melayu di Tanah Semenanjung. Sebelum ditemui bukti sejarah berupa tulisan pada batu bersurat tentulah bahasa Melayu telah digunakan untuk masa yang panjang kerana didapati bahasa yang ada pada batu bersurat kemudiannya sudah agak tersusun pembinaan kata dan pembinaan ayatnya dan juga sudah kuat pengaruhnya sehingga orang India yang menulis perkataan pada batu bersurat tersebut yang menggunakan aksara Sanskrit memasukkan juga beberapa perkataan Melayu untuk memberi nama pada bahasa yang tidak mempunyai bukti sejarah tersebut (sebelum bahasa orang India masuk ke Nusantara), diberi nama bahasa Melayu Purba.
1.2 Bahasa Melayu Kuno
Berabad-abad sebelum Masihi, Selat Melaka telah digunakan oleh pedagang Arab sebagai laluan pelayarannya membawa barang perniagaan dari Tiongkok, Sumatera, dan India ke Pelabuhan Yaman. Dari Sumatera, hasil yang paling utama dibeli oleh mereka ialah rempah kerana rempah ini merupakan keperluan yang penting bagi orang Arab di Saba' (Kerajaan Saba' wujud di antara 115-950 SM). Pelabuhan di Sumatera pula mendapat bekalan rempah ini dari Pulau Maluku di samping Aceh yang sudah terkenal hasil rempahnya ke dunia Arab. Pedagang Arab yang dimaksudkan di sini tidak semestinya beragama Islam kerana hubungan di antara Arab dan alam Melayu telah wujud sejak zaman sebelum munculnya Islam. Penggunaan kapur barus untuk mengawetkan mayat (mummi) yang disimpan di dalam piramid pada Zaman Mesir Kuno dikatakan diambil dari Barus (nama tempat) di Pulau Sumatera.
Pada abad pertama, barulah pedagang dari India belayar ke Timur menuju Tiongkok dan pedagang Tiongkok pula belayar ke Barat menuju India. Pelayaran dua hala ini mengharuskan mereka melalui Selat Melaka. Lama-kelamaan pelabuhan yang ada di Kepulauan Melayu ini bukan sahaja sebagai tempat persinggahan tetapi menjadi tempat perdagangan pedagang India dan Tiongkok seperti yang telah dirintis lebih awal oleh pedagang Arab. Di samping itu juga, para mubaligh terutama mubaligh India turut datang ke Kepulauan Melayu ini untuk menyebarkan agama Hindu. Kedatangan para pedagang dan penyebar agama ini mengakibatkan bahasa Melayu Purba mendapat pengaruh baru. Bahasa Melayu Purba ini kemudian dinamai sebagai bahasa Melayu Kuno.
Antara ciri-ciri Bahasa Melayu Kuno secara umum ialah:
a) Fonem semivokal /w/ atau geseran bibir bersuara /v/ dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi /b/ secara konsisten dalam Bahasa Melayu Moden.
b) Ketidakwujudan vokal e pepet dalam Bahasa Melayu Kuno.
c) Perubahan fonem yang tidak konsisten. Contohnya, fonem /u/ berubah menjadi /o/, iaitu uram dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi orang dalam Bahasa Melayu Moden. Tetapi /u/ tidak berubah menjadi /o/ dalam lingkungan suku kata akhir tertutup.
d) Dari segi morfologi, bentuk imbuhan dalam Bahasa Melayu Kuno hampir sama dengan Bahasa Melayu Moden. Walau bagaimanapun, terdapat beberapa imbuhan yang sudah tidak digunakan lagi.
i. Awalan ni- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi di- dalam Bahasa Melayu Moden.
ii. Awalan mar- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi ber- dalam Bahasa Melayu Moden.
iii. Awalan sa- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi se- dalam Bahasa Melayu Moden.
iv. Awalan ma-, mem-, mang- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi meN- dalam Bahasa Melayu Moden.
v. Awalan par- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi per- dalam Bahasa Melayu Moden.
vi. Awalan maka- tidak lagi wujud dalam Bahasa Melayu Moden.
vii. Awalan ka- dalam Bahasa Melayu Kuno menjadi ke- dalam Bahasa Melayu Moden.
viii. Awalan nipar- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah kepada diper- dalam Bahasa Melayu Moden.
ix. Akhiran –a tidak lagi wujud dalam Bahasa Melayu Moden.
x. Akhiran –i sama seperti Bahasa Melayu Moden dan biasanya hadir bersama-sama dengan imbuhan awalan.
xi. Akhiran –an sama seperti Bahasa Melayu Moden.
xii. Akhiran –ku sama seperti Bahasa Melayu Moden.
f) Segelintir bunyi /h/ yang terdapat dalam Bahasa Melayu Kuno telah dilenyapkan dalam Bahasa Melayu Moden.
g) Terdapat konsonan yang diejakan dengan aspirasi /bh/, /dh/, /kh/, /sh/ dan /th/ akibat daripada pengaruh bahasa Sanskrit di dalam keempat-empat batu bersurat.
h) Terdapat juga perkataan dalam Bahasa Melayu Kuno yang tidak digunakan lagi pada hari ini.
i) Terdapat beberapa perkataan dalam Bahasa Melayu Kuno yang masih kekal sehingga hari ini.
Batu Bersurat Kedukan Bukit
Sejarah Batu Bersurat Kedukan Bukit
Teks yang terdapat di batu bersurat ini merupakan batu yang tertua yang dijumpai di Kedukan Bukit , Palembang. Batu bersurat ini dijumpai pada tarikh 605 Tahun Saka bersamaan dengan 683 Masihi. Menurut buku Bunga Rampai Melayu Kuno yang ditulis oleh M.G.Emeis, Tahun Saka ialah tahun perhitungan agama Hindu dalam mengenalpasti peredaran matahari. Batu ini menggunakan sistem tulisan paleografi iaitu tulisan yang dipahat, diukir atau ditoreh di atas permukaan yang keras. Jenis tulisan yang digunakan di batu bersurat ini ialah jenis tulisan Pallava. Batu bersurat ini juga merupakan batu yang tertua menyebut nama kerajaan Srivijaya yang pernah agung suatu ketika dahulu. Bahasa yang digunakan di batu bersurat ini ialah bahasa Sanskrit. Bahasa Sanskrit merupakan penyumbang utama kepada pengkayaan kosa kata dan ciri-ciri kesarjanaan kosa kata dan ciri-ciri kesarjanaan dalam bahasa Melayu. Batu ini dijumpai dalam keadaan yang mengalami kerosakan sedikit. Hal ini demikian kerana, baris ketiga akhir batu bersurat Kedukan Bukit pecah. Perkara ini menyebabkan penterjemahan batu bersurat ini menjadi ragu-ragu. Batu bersurat ini mempunyai 10 baris ayat. Baris-baris ini mempunyai ciri-ciri yang khusus.
klapaksa wulan Waishakha dapunta Hiyang naik di
samwau mengalap siddhayatra Di Saptami Shuklapaksa
Wulan Jyestha dapunta hiyang marlapas dari Minanga
Tamwan (Tamvar?)mawawa jang wala dua laksa dangan ko ...
dua ratus tsyara disamwau dangan jalan Sariwu
tlu ratus sapulu dua wanakna. Datang di Matajap (Mataya?)
sukhacitta di pancami suklapaksa Wulan
...laghu mudita datang marwuat wanua...
Sriwijaya siddhayatra subhiksa.
Catatan :
ii. Tanda .... ialah bahagian yang tidak dapat dibaca
iii. Perkataan (nama-nama tempat) yang ditulis dalam kurungan disertai tanda tanya (?) ialah alternatif nama tempat yang sama.
Bahasa yang terdapat di batu bersurat Kedukan Bukit ini kebanyakan masih digunakan sehingga sekarang tanpa berubah-ubah.Contohnya, bulan,naik, berlepas, dari, membawa, bala dua, laksa, ratus, dengan, jalan, banyaknya, datang, di, membuat, benua dan jaya.
Menurut buku Kajian Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu yang ditulis oleh Harun Aminurrashid, untuk mengetahui dengan jelas maksud tulisan yang ditulis di batu bersurat Kedukan Bukit yang dinamai “Piagam Kedukan Bukit” ia mestilah diterjemahkan secara keseluruhannya. Oleh itu, Prof. Slametmutjana telah menterjemah batu bersurat Kedukan Bukit seperti berikut :
2. Dari bulan terang bulan waisaka daputa hyang naik di
3. Perahu mlakukan Siddhayatra. Pada hari ketujoh dari bulan terang.
4. Bulan iyesta dapunta hyang berangkat dari minanga.
5. Tamwar membawa tentera dua laksa orang.
6. Dua ratus orang di-perahu; yang bjalan seribu
7. Tiga ratus dua belas banyaknya; datang di Matada (nau)
8. Dengan senang hati pada hari kelima dari bulan terang bulan (asada)
9. Dengan lega gembira datang membuat wanua (benua)
10. Seriwijaya melakukan perjalanan jaya dengan lengkap.
Ciri-ciri bahasa Melayu kuno yang terdapat dalam Batu Bersurat
Kedukan Bukit
1. Aspek tatabahasa dan struktur ayat tidak dapat dikaji dengan jelas kerana batu bersurat itu merupakan catatan pendek dan ringkas, bukan ayat-ayat penuh. Ini disebabkan ada di antara batu-batu bersurat itu yang telah terpecah bahagian-bahagiannya. Bahagian yang tidak boleh dibaca telah ditandai .........
2. Perkataan yang digunakan bercampur aduk dengan perkataan Sanskrit.
3. Terdapat keselarasan vokal yang terdapat pada perkataan-perkataan bahasa Melayu di batu bersurat Kedukan Bukit seperti a - a, a - u, a - i, i - u, dan u - a.
Pola Keselarasan Contoh
a - a klapaksa, marlapas, laksa, dangan, jalan, wanakna, datang, tamwan, wala, tsyara
a - u dapunta, samwau, ratus, sapulu, marwuat, wanua
a - i naik, dari, sariwu
u - a wulan, dua
i - u sariwu
4. Terdapat perkataan yang tidak wujud lagi dan tidak ditemui langsung dalam bahasa Melayu klasik seperti tlu – tiga.
5. Kesejajaran bunyi-bunyi yang terdapat dalam kata-kata bahasa Melayu kuno dengan bahasa Melayu sekarang, iaitu /w/ ( bunyi separuh vokal bibir) atau geseran bibir bersuara /v/ dengan /b/ (bunyi plosif/letupan dua bibir ) contohnya wulan - bulan, mawawa - membawa, wuat - buat, wanakna - banyaknya dan sariwu - seribu.
6. Sesetengah kata dalam bahasa Melayu Kuno telah mengalami perubahan makna sekarang contohnya, sapuluh dua - dua belas dan tlu - tiga.
7. Awalan kata kerja ma-, mem- atau mang- dalam bahasa Melayu Kuno dihubungkan dengan meN-, contohnya, mawawa - membawa.
8. Awalan mar- dalam bahasa Melayu yang terdapat di batu membawa maksud ber-, misalnya marvuat – berbuat dan marlapas – berlepas.
9. Bahasa Melayu Kuno mempunyai empat vokal iaitu vokal depan sempit /i/, vokal belakang sempit /u/ , vokal depan separuh sempit /e/ dan vokal depan luas /a/. Tidak terdapat vokal tengah corak pendek. Vokal ini digugurkan atau digantikan dengan vokal /a/, contohnya lapas - lepas, sapuloh - sepuluh dan ngan/dangan - dengan.
10. Dalam Bahasa Melayu Kuno terdapat rangkap gugus konsonan atau dipanggil juga gugusan konsonan contohnya, samwua - semua, tlu - tiga dan dngan - dengan.
11. Banyak terdapat konsonan yang diaspirasikan dalam bahasa Melayu kuno disebabkan pengaruh daripada bahasa Sanskrit, contohnya /dh/, /kh/, /sh/, /th/, /gh/.
Konsonan yang diaspirasikan Contoh
dh siddhayatra
kh sukhatshitta
sh shuklapaksa,
th jyestha
gh laghu
11. Dalam bahasa Melayu kuno terdapat kata-kata pasif dan aktif, kata aktif ditandai oleh awalan ma-, mang- dan mem- sedangkan kata-kata pasif ditandai dengan awalan ni-.
Imbuhan kata aktif Contoh
ma- mawawa
men- mengalap
Imbuhan kata pasif Contoh
di- disamvau
Batu Bersurat Talang Tuwo
Sejarah Batu Bersurat Talang Tuwo
Batu Bersurat Talang Tuwo ini bertarikh 606 tahun Saka (684M). Batu bersurat ini telah dijumpai oleh Residen Jambi, iaitu L.C. Westenek pada 17 November 1920 di sebuah kawasan yang bernama Talang Tuwo, di bahagian barat daya Bukit Siguntang, iaitu lebih kurang lapan kilometer dari Palembang. Batu bersurat ini merupakan batu pasir yang di atasnya terdapat 14 baris ayat yang terpahat. Batu Bersurat Talang Tuwo ini merupakan contoh batu bersurat yang dijumpai selepas Batu Bersurat Kedukan Bukit yang mempunyai ciri-ciri Bahasa Melayu Kuno.
Kita perhatikan pula bahasa yang terdapat pada Batu Bersurat Talang Tuwo yang telah ditransliterasikan ini:
Swasti sri sakawarsatita 606 dim dwitiya suklapaksa vulan caitra sana tatkalana parlak Criksetra ini niparvuat parvan dapunta hyang Cri Yayanaca(-ga) ini pranidhanan dapunta hyang savanakna yang nitanam di sini niyur pinang hanau rumviya dngan samicrana yang kayu nimakan vuahna tathapi haur vuluh pattung ityevamadi punarapi yang varlak verkan dngan savad tlaga savanakna yang vuatku sucarita paravis prayojanakan punyana sarvvasatva sacaracara varopayana tmu sukha di asannakala di antara margga lai tmu muah ya ahara dngan air niminumna savanakna vuatna huma parlak mancak muah ya manghidupi pacu prakara Marhulun tuvi vrddhi muah ya jangam ya niknai savanakna yam upasargga pidana svapnavighna varam vuatana kathamapi anukula yam graha naksatra pravis diya Nirvyadhi ajara kavuatanana tathapi savanakna yam khrtyana satyarjjava drdhabhakti muah ya dya yam mitrana tuvi janan ya kapata yam vivina mulang anukala bharyya muah ya Varam stha nana lagi curi ucca vadhana paradara di sana punarapi tmu ya kalyanamitra Marvvangun vodhicitta dngan maitridhari di dang hyang ratnaraya jangan marsarak dngan hyang ratnaraya tathapi nityakala tyaga marcila ksanti marvvangun viryya rajin tahu di samicrana cilpakala paravis samahitacinta tmu ya prajna smrti medhavi puranarapi dhairyyamani mahasattva vajracarira anubamacakti jaya tathapi jatismara avikalendriya mancak rupa subjaga hasin halap Ade yavakya vrahmasvara jadi laki svayambtu puna(ra) pi tmu ya cintamani nidhana tmu janmavacita karmmavacita clecavacita avasana tmu ya anuttarabhisam yaksam vodhi.
Bahasa Melayu Kuno yang dapat penulis kesan daripada batu bersurat di atas secara umum ialah:
1 Vulan Bulan
2 Tatlakana Tatkalanya
3 Ini Ini
4 Niparvuat Diperbuat
5 Hyang Hiyang
6 Savanakna Sebanyaknya
7 Nitanam Ditanam
8 Di sini Di sini
9 Niyur Nyiur
10 Pinam Pinang
11 Hanau Enau
12 Rumviya Rumbia
13 Dnan Dengan
14 Yam Yang
15 Kayu Kayu
16 Nimakan Dimakan
17 Vuahna Buahnya
18 Tathapi Tetapi
19 Haur Aur
20 Vuluh Buluh
21 Pattum Betung
22 Vukan Bukan
23 Vuatku Buatku
24 Punyana Punyanya
25 Sarvvasatva Sarwa satwa
26 Prayojanakan Prayojana+kan
27 Sacaracara Secara-cara
28 Sukha Suka
29 Di Di
30 Asannakala Sasanakala
31 Di antara Di antara
32 Marga Marga=jalan
33 Air Air
34 Niminumna Diminumnya
35 Vuatna Buatnya
36 Huma Huma
37 Mamhidupi Menghidupi
38 Prakara Perkara
39 Janan Jangan
40 Varam Barang
41 Diya Dia
42 Kavuatanana Kebuatannya=perbuatannya
43 Bhakti Bakti
44 Vinina Bininya
45 Lagi Lagi
46 Curi Curi
47 Di sana Di sana
48 Marvvanum Berbangun
49 Rajin Rajin
50 Mahasattva Mahasatwa
51 Rupa Rupa
52 Jadi Jadi
53 Laki Laki
54 Tlaga Telaga
Harun Aminurrashid mengutip terjemahan Slametmuljana berkenaan dengan bahasa yang terdapat pada Batu Bersurat Talang Tuwo tersebut adalah seperti yang berikut ini:
Bahagia! Tahun Saka 606 pada hari kedua bulan terang caitra, itulah waktunya taman Sriksetra ini diperbuat, milik Dapunta Hyang Sri Jayanaga. Ini Pesan Dapunta Hyang: Semuanya yang ditanam di sini; nyiur, pinang, enau, rumbia dan lain-lain yang (berupa) pohon, dimakan buahnya, serta aur, buluh betung dan yang semacam itu. Demikian pula, taman-taman lainnya dengan tebat telaga, semuanya yang kuperbuat, semua perbuatan baik, dimaksud untuk kebahagiaan semua makhluk yang bergerak dan tidak bergerak. Hendaklah daya upaya beliau yang sangat baik itu mendapat kesukaan di kemudian hari dengan jalan lain. Semoga beliau mendapatlah makanan dan air untuk minumnya. Semuanya yang dibuatnya; ladang, kebun luas, menghidupi binatang-binatang, ramai para abdi suburlah. Jauhkanlah beliau dari segala bencana, seksaan dan penyakit tidak dapat tidur. Bagaimanapun barang usahanya hendaknya berhasil baik, binatang-binatang lengkap semua, beliau dari sakit, dibuat awet muda. Dan lagi hendaklah semua yang disebut abdi setia baktilah mereka pada beliau. Yang menjadi sahabat beliau janganlah mereka itu menderhaka pada beliau; yang menjadi bini beliau hendaklah tetap setia sebagai isteri pada beliau. Di mana pun beliau berada, janganlah dilakukan curi, curang, bunuh dan zina di situ. Dan lagi, hendaklah beliau bertemu dengan khalyanamitra, membangun bodhichita dengan maitri, menjadi pertapa pada dang hyang Ratnatraya, melainkan sentiasa teguh bersila dengan senang membangun tenaga, keuliten, pengetahuan tentang perbezaan semua sipakala dan pemusatan fikiran. Mudah-mudahan beliau memperoleh pengetahuan, ingatan dan kecerdasan dan lagi ketetapan mahasatwa badan manikam vajracarira yang sakti tanpa upama, kemenangan, dan lagi ingatan kepada kelahiran yang sudah lampau, indria lengkap, rupa penuh, kebahagiaan, kegembiraan, ketenangan, kata manis, suara Brahma, jadi lelaki kerana kekuatannya sendiri, hendaklah beliau memperoleh cintamaninidhara, memperoleh janmawacita, karmmawacita, akhirnya beliau mendapat anuttarabisamyaksambodhi.
Daripada terjemahan ini jelas bahawa bahasa Sanskrit yang tidak dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu dikekalkan dalam bahasa asalnya. Penulis boleh melihat persamaan dan perbezaan kosa kata, fonem, morfem, morfologi dan sebagainya antara Bahasa Melayu Kuno dengan Bahasa Melayu Moden.
Ciri-ciri bahasa Melayu kuno yang terdapat dalam Batu Bersurat
Talang Tuwo
a) Terdapat beberapa perkataan dalam Bahasa Melayu Kuno yang masih kekal sehingga hari ini.
Tanam Di sini
Kayu Makan
Air Punya
Dia Huma
Lagi Curi
Di sana Rajin
Rupa Jadi
Laki Minum
Vulan = bulan Yam = yang
Vuat = buat Vuahna = buahnya
Parvuat = perbuat Tathapi = tetapi
Hiyam = hiyang Vuluh = buluh
Savanakna = sebanyaknya Pattum= betung
Niyur = nyiur Vukan= bukan
Pinam = pinang Hanau = enau
Rumviya = rumbia Dnan = dengan
c) Fonem semivokal /w/ atau geseran bibir bersuara /v/ dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi letupan bibir /b/ secara konsisten dalam Bahasa Melayu Moden.
vulan = bulan vukan = bukan
vuat = buat Niparvuat = diperbuat
Parvuat = perbuat Vinina = bininya
Rumviya = rumbia Kavuatanna = kebuatannya
vuahna = buahnya Savanakna = sebanyaknya
vuluh = buluh vuatku= buatku
i. Awalan ni- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi di- dalam Bahasa Melayu Moden
Niparvuat = diperbuat
Nimakan = dimakan
Niminumna = diminumnya
Nitanam = ditanam
ii. Awalan nipar- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah kepada diper- dalam Bahasa Melayu Moden.
Niparvuat = diperbuat
iii. Awalan mar- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi ber- dalam Bahasa Melayu Moden.
Marvanun = berbangun
iv. Awalan sa- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi se- dalam Bahasa Melayu Moden.
Savanakna = sebanyaknya
Sacaracara = secara-cara
v. Awalan mam- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi mem- dalam Bahasa Melayu Moden.
Mamhidupi = memhidupi = menghidupi
vi. Awalan ka- dalam Bahasa Melayu Kuno menjadi ke- dalam Bahasa Melayu Moden.
Kawuatanna = kebuatannya = perbuatannya
vii. Akhiran –i sama seperti Bahasa Melayu Moden dan biasanya hadir bersama-sama dengan imbuhan awalan.
Mamhidupi = memhidupi
viii. Awalan par- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah kepada per- dalam Bahasa Melayu Moden.
Parvuat = perbuat
e) Bunyi na dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi ny dalam Bahasa Melayu Moden.
Savanakna = sebanyaknya
vuahna = buahnya
Punyana = punyanya
Niminumna = diminumnya
Kavuatanana = kebuatannya
vinina = bininya
f) Ketidakwujudan e pepet dalam bahasa Melayu kuno
Tlaga = telaga Tathapi = tetapi
Dnan = dengan Prakara = perkara
g) Terdapat konsonan yang diejakan dengan aspirasi /bh/ dan /th/ akibat daripada pengaruh bahasa Sanskrit. Fonem /h/ digugurkan dalam bahasa Melayu moden.
Bhakti = bakti
Tathapi = tetapi
Batu Bersurat Kota Kapur
Sejarah Batu Bersurat Kota Kapur
Batu Bersurat Kota Kapur ditemukan oleh J.K. Van Der Meulen di Kota Kapur, sebuah pekan di Pulau Bangka pada tahun 1892. Berbeza daripada Batu Bersurat Kedukan Bukit dan Batu Bersurat Talang Tuwo, Batu Bersurat Kota Kapur dijumpai jauh dari Palembang. Batu bersurat ini dipercayai dibawa ke Pulau Bangka kerana tidak batu lain seperti itu di pulau tersebut. Batu bersurat ini bertarikh 608 tahun Saka (686 Masihi) dan mengandungi 16 baris ayat.
1. Siddha titam hamvan vari avai kandra kayet in uiu lavan tandrun luah maka matai ta
2. paihumpaan namuha ulu lavan tandrun luah makmatai ta.
3. ndrun luah ninunu paihumpaan hakairu muah kayet nihumpa u.
4. nai tunai umentem bhakti niuiun haraki unai tunai kita savanakta de.
5. vata mahar(d)dhika sannidhana mamraksa yam kadatuan srivijayaa kita tuvi tandrum.
6. luah vanakata devata mulana yam parsumpahan paravis kadaci yam uram.
7. Di dalamna bhumi ajnana kadatuan ini paravis drohaka hanun samavuddhhi la.
8. di dalamna bhumi ajnana kadatuan ini paravis drohaka hanun samavuddhhi la.
9. ya mar(p)padah tida ya bhakti tida ya tatvarjjaya diy aku dnan di iyam nigalarku sunyasa datua dhava vuatna uram inan nivunuh.
10. ya sumpah nisuruh tapik ya mulam parvandan datu srivijaya taiu muah ya dinan.
11. gotra santanana tathapi svanakna yam vuatna jahat makalanit uram makasa.
12. kit makagila mantra gada visaprayoga upuh tamval saramvat kasi.
13. han vasikarana ityevamadi janan muah ya siddha pulam ka iyam muah yam desa.
14. na vuatna jahat inan tathapi nivunuh ya sumpah tuvi mulam yam manuruh marjjahti yam vatu nipratistha ini tuvi nivunuh ya sumpah talu muah ya mulam sarambhana uram drohaka tida bhakti tida tatvarjjaya diy aku dhava
vuatna nivunuh ya sumpah ini gran kadaci iya bhakti tatvarjjaya diy aku dnan di yam ni.
15. galarku sanyasa datua santi muah kavuatana dnan gatrasantanana samrddha.
16. svastha niroga nirupadrava subhiksa muah yam vanuahna paravis sakavarsatita 608 dim paratipada sukiapaksa vulan vaisakha tatkalana yam mammam sumpah ini nipahat di velana yam vala srivijaya kalivat manapik yam bhumi java tida bhakti ka. srivijaya.
Bahasa Melayu Kuno yang dapat kami kesan daripada batu bersurat di atas secara umum ialah:
1 Vari beri
2 Kayet Kait
3 Ni Ni
4 Ulu Hulu
5 Bhakti Bakti
6 Kita Kita
7 Devata Dewata
8 Mahardhika Mardaheka = merdeka
9 Kadatuan Kadatuan
10 Srivijaya Sriwijaya
11 Mulana Mulanya
12 Parsumpahan Persumpahan
13 Yam Yang
14 Uram Orang
15 Di dalamna Di dalamnya
16 Bhumi Bumi
17 Drohaka Derhaka
18 Manujari Mengujari
19 Niujari Diujari
20 Tahu Tahu
21 Tida Tidak
22 Marppadah Berpadah
23 Diyaku Di aku
24 Dnan Dengan
25 Nigalarku Digelarku
26 Datua Yang diketuakan
27 Vuatna Buatnya
28 Nivunuh Dibunuh
29 Sumpah Sumpah
30 Nisuruh Disuruh
31 Datu Datu = datuk
32 Jahat Jahat
33 Makalanit Maka + langit
34 Makagila Maka + gila
35 Mantra Mantra
36 Upah Ipuh
37 Tuva Tuba
38 Kasihan Kasihan
39 Janan Jangan
40 Pulam Pulang
41 Desa Desa
42 Manuruh Menyruh
43 Marjjahati Berjahati = membuat jahat kepada
44 Vatu Batu
45 Nipahat Dipahat
46 Vala Bala
Secara ringkasnya, kandungan Batu Bersurat Kota Kapur berkisah tentang sumpahan raja Sriwijaya terhadap kerajaan di Pulau Jawa sebelum Sriwijaya menyerang kerajaan tersebut.
“Bahagia...(diikuti perkataan jampi) hai kamu sekalian dewa yang mulia yang hadir menjaga kedatuan(kerajaan) Sriwijaya, dan kamu juga sekalian dewa yang menjadi permulaan segala sumpah. Apabila ada orang di bumi di bawah kedatuan ini berpakat dengan orang jahat, menegur orang jahat, mendengar kata orang jahat,mengenali orang jahat, tidak menghormati, tidak tunduk, tidak setia akan daku dan akan dia, yang kuberi kedudukan (menjadi) datu, sangat (busuklah) perbuatan orang itu, biarlah mereka ini dibunuh sumpah. Rombongan di bawah perintah datu Sriwijaya akan dihantar ke padang untuk menghukum mereka, sanak saudara mereka dan keluarga mereka. Begitu juga sekalian orang yang berbuat jahat, seperti mengganggu (merosakkan) fikiran orang, membuat orang sakit, membuat orang menjadi gila, menggunakan mantera guna-guna dan racun, upas, tuba, sirih setangkai (yang telah dibubuh guna-guna), pengasih, paksaan dan lain-lain lagi. Semoga perbuatannya yang keji (jahat) itu gagal dan pulang kembali kepada yang berdosa berbuat jahat itu. Tambahan lagi, biar mereka yang menyuruh berbuat jahat itu dibunuh sumpah. Sesiapa yang menyuruh orang memusnahkan batu yang dipasang ini, maka mudah-mudahan mereka pula dibunuh sumpah dan dihukum segera. Mereka yang membunuh, memberontak, tidak setia akan daku, sangat (busuklah) perbuatan mereka. Semoga mereka dibunuh sumpah ini! Tetapi jika mereka tunduk, setia akan daku dan akan dia yang kuberi kedudukan menjadi datu, perbuatan mereka, sanak saudara mereka dan keluarga mereka direstui. Untunglah mereka, selamatlah mereka! Mereka tidak akan ditimpa penyakit dan bencana, makmur pula seluruh negeri mereka. Pada tahun Saka 608 hari pertama bulan terang bulan Waisaka sumpah ini telah diumumkan dan telah dipahat di perbatasan sewaktu tentera Sriwijaya dihantar untuk menakluk bumi Jawa yang tidak tunduk kepada Sriwijaya.”
Ciri-ciri bahasa Melayu kuno yang terdapat dalam Batu Bersurat
Kota Kapura) Terdapat beberapa perkataan dalam Bahasa Melayu Kuno yang masih kekal sehingga hari ini.
Abai Aku
Batu Banyak
Benua Beri
Buat Bulan
Bunuh Datu
Dengan Dosanya
Durhaka Gelar
Hamba Jahat
Jangan Kait
Kasihan Kita
Lawan Maka
Mati Merdeka
Mula Orang
Pahat Pulang
Sakit Suruh
Tidak Ujar
Ulang Yang
b) Dari segi morfologi, bentuk imbuhan dalam Bahasa Melayu Kuno hampir sama dengan Bahasa Melayu Moden. Walau bagaimanpun, terdapat beberapa imbuhan yang sudah tidak digunakan lagi.
i. Awalan ni- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi di- dalam Bahasa Melayu Moden
Nigalarku = digelarku
Nivunuh = dibunuh
Nisuruh = disuruh
Nipahat = dipahat
ii. Awalan man- Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi meN- dalam Bahasa Melayu Moden
Manujari = mengujari
Manuruh = menyuruh
iii. Awalan mar- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi ber- dalam Bahasa Melayu Moden.
Marppadah = berpadah
c) Fonem semivokal /w/ atau geseran bibir bersuara /v/ dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi letupan bibir /b/ secara konsisten dalam Bahasa Melayu Moden.
Vari = beri Tuva = tuba
Vuatna = buatnya Vatu = batu
Nivunuh = dibunuh Vala = bala
d) Bunyi na dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi ny dalam Bahasa Melayu Moden.
Mulana = mulanya
Di dalamna = di dalamnya
e) Terdapat konsonan yang diejakan dengan aspirasi /bh/ akibat daripada pengaruh bahasa Sanskrit. Fonem /h/ digugurkan dalam bahasa Melayu moden.
Bhakti = bakti
Bhumi = bumi
f) Ketidakwujudan vokal e pepet dalam Bahasa Melayu Kuno.
Dnan = dengan
Drohaka = derhaka
g) Awalan par- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi per- dalam Bahasa Melayu Moden.
Parsumpahan = persumpahan
h) Fonem /u/ berubah menjadi /o/, iaitu uram dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi orang dalam Bahasa Melayu Moden.
Uram = orang
Batu Bersurat Karang Brahi
Sejarah Ringkas Tentang Batu Bersurat Karang Brahi
Bukti bertulis yang terdapat pada batu bersurat ini merupakan salah satu batu bersurat terpenting, namun tidak banyak maklumat yang diketahui dengan pasti tentang bahasa Melayu Kuno pada batu bersurat ini. Batu nisan ini bertarikh 1380 M dan ditulis dengan tulisan India, menggunakan bahasa Melayu, Sanskrit dan Arab. Batu bersurat yang bertarikh 614 tahun Saka (692 M) ini telah dijumpai pada tahun 1904 oleh seorang inspektor bernama L.Berkhout. Sewaktu dijumpai, batu ini digunakan sebagai lapik untuk membasuh kaki di sebuah masjid di Jambi. Berdasarkan kajian yang dilakukan oleh Krom, didapati teks Batu Bersurat Karang Brahi ini menyamai teks pada Batu Bersurat Kota Kapur, cuma teks Batu Bersurat Karang Brahi ini kurang dua baris daripada teks pada Batu Bersurat Kota Kapur iaitu baris ke-14 dan 16.
Transkripsi teks pada batu bersurat Karang Brahi :
2 paihumpaan namuha ulu lavan tandrun luah makmatai ta.
3 ndrun luah ninunu paihumpaan hakairu muah kayet nihumpa u.
4 nai tunai umentem bhakti niuiun haraki unai tunai kita savanakta de.
5 vata mahar(d)dhika sannidhana mamraksa yam kadatuan srivijayaa kita tuvi tandrum.
6 luah vanakata devata mulana yam parsumpahan paravis kadaci yam uram.
7 di dalamna bhumi ajnana kadatuan ini paravis drohaka hanun samavuddhhi la.
8 di dalamna bhumi ajnana kadatuan ini paravis drohaka hanun samavuddhhi la.
9 ya mar(p)padah tida ya bhakti tida ya tatvarjjaya diy aku dnan di iyam nigalarku sunyasa datua dhava vuatna uram inan nivunuh.
10 ya sumpah nisuruh tapik ya mulam parvandan datu srivijaya taiu muah ya dinan.
11 gotra santanana tathapi svanakna yam vuatna jahat makalanit uram makasa.
12 kit makagila mantra gada visaprayoga upuh tamval saramvat kasi.
13 han vasikarana ityevamadi janan muah ya siddha pulam ka iyam muah yam desa.
14 na vuatna jahat inan nivunuh ya sumpah ini gran kadaci iya bhakti tatvarjjaya diy aku dnan di yam ni.
Bahasa Melayu Kuno yang dapat kami kesan daripada batu bersurat di atas di antara lain ialah:
Bil Bahasa Melayu Kuno Bahasa Melayu Moden
1 Vari beri
2 Kayet Kait
3 Ni Ni
4 Ulu Hulu
5 Bhakti Bakti
6 Kita Kita
7 Devata Dewata
8 Mahardhika Mardaheka = merdeka
9 Kadatuan Kadatuan
10 Srivijaya Sriwijaya
11 Mulana Mulanya
12 Parsumpahan Persumpahan
13 Yam Yang
14 Uram Orang
15 Di dalamna Di dalamnya
16 Bhumi Bumi
17 Drohaka Derhaka
18 Manujari Mengujari
19 Niujari Diujari
20 Tahu Tahu
21 Tida Tidak
22 Marppadah Berpadah
23 Diyaku Di aku
24 Dnan Dengan
25 Nigalarku Digelarku
26 Datua Yang diketuakan
27 Vuatna Buatnya
28 Nivunuh Dibunuh
29 Sumpah Sumpah
30 Nisuruh Disuruh
31 Datu Datu = datuk
32 Jahat Jahat
33 Makalanit Maka + langit
34 Makagila Maka + gila
35 Mantra Mantra
36 Upah Ipuh
37 Tuva Tuba
38 Kasihan Kasihan
39 Janan Jangan
40 Pulam Pulang
41 Desa Desa
42 Manuruh Menyruh
43 Marjjahati Berjahati = membuat jahat kepada
44 Vatu Batu
Secara ringkasnya, kandungan Batu Bersurat Karang Brahi menyamai dengan kandungan Batu Bersurat Kota Kapur iaitu berkisah tentang sumpahan raja Sriwijaya terhadap kerajaan di Pulau Jawa sebelum Sriwijaya menyerang kerajaan tersebut. Harun Aminurrashid mengutip terjemahan Slametmuljana berkenaan dengan bahasa yang terdapat pada Batu Bersurat Karang Brahi tersebut adalah seperti yang berikut ini:
“Bahagia...(diikuti perkataan jampi) hai kamu sekalian dewa yang mulia yang hadir menjaga kedatuan(kerajaan) Sriwijaya, dan kamu juga sekalian dewa yang menjadi permulaan segala sumpah. Apabila ada orang di bumi di bawah kedatuan ini berpakat dengan orang jahat, menegur orang jahat, mendengar kata orang jahat,mengenali orang jahat, tidak menghormati, tidak tunduk, tidak setia akan daku dan akan dia, yang kuberi kedudukan (menjadi) datu, sangat (busuklah) perbuatan orang itu, biarlah mereka ini dibunuh sumpah. Rombongan di bawah perintah datu Sriwijaya akan dihantar ke padang untuk menghukum mereka, sanak saudara mereka dan keluarga mereka. Begitu juga sekalian orang yang berbuat jahat, seperti mengganggu (merosakkan) fikiran orang, membuat orang sakit, membuat orang menjadi gila, menggunakan mantera guna-guna dan racun, upas, tuba, sirih setangkai (yang telah dibubuh guna-guna), pengasih, paksaan dan lain-lain lagi. Semoga perbuatannya yang keji (jahat) itu gagal dan pulang kembali kepada yang berdosa berbuat jahat itu. Tetapi jika mereka tunduk, setia akan daku dan akan dia yang kuberi kedudukan menjadi datu, perbuatan mereka, sanak saudara mereka dan keluarga mereka direstui. Untunglah mereka, selamatlah mereka! Mereka tidak akan ditimpa penyakit dan bencana, makmur pula seluruh negeri mereka.
Ciri-ciri bahasa Melayu kuno yang terdapat dalam Batu Bersurat
Kota Kapura) Perkataan yang masih kekal digunakan sehingga sekarang.
Abai Aku
Batu Banyak
Benua Beri
Buat Bulan
Bunuh Curi
Dengan Dosanya
Ratus Gelar
Hamba Jahat
Jangan Kait
Kasihan Lagi
Lawan Maka
Mati Merdeka
Mula Orang
Pahat Pulang
Sakit Suruh
Tidak Kayu
Ulang yang
Rumusan kajian
Kesimpulannya, Bahasa Melayu Kuno mempunyai ciri-cirinya yang tersendiri. Beberapa kajian telah dijalankan pada bahan bukti iaitu empat buah batu bersurat. Tulisan yang terdapat pada empat buah batu bersurat tersebut telah dikaji dari aspek bahasanya.
Berdasarkan kajian tersebut, bahasa Melayu kuno jelas memperlihatkan pengaruh bahasa Sanskrit, terutama dari segi kata-kata pinjaman. Hal ini terjadi kerana pada waktu itu bahasa Melayu kuno tidak mempunyai kata-kata yang sesuai untuk memperkatakan perkara-perkara dan konsep-konsep baru yang dibawa dari kebudayaan asing. Oleh itu, bahasa Melayu terpaksa meminjam daripada bahasa masyarakat yang membawa konsep-konsep baru itu. Contoh contoh perkataan yang diambil daripada bahasa Sanskrit adalah seperti syukasyitta, athava, karana, tatakala dan sebagainya.
Bahasa Melayu itu kebanyakannya ditulis oleh raja. Oleh itu, dapat dibuat kesimpulan bahawa bahasa Melayu kuno telah menjadi bahasa rasmi dan bahasa untuk urusan pemerintahan di istana. Bahasa Melayu kuno juga telah tersebar luas dan berfungsi sebagai lingua franca. Selain itu, bahasa Melayu kuno juga bersifat kosmopolitan kerana menerima pengaruh dari luar terutama pengaruh bahasa Sanskrit.
a) Fonem semivokal /w/ atau geseran bibir bersuara /v/ dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi letupan bibir /b/ secara konsisten dalam Bahasa Melayu Moden.
b) Ketidakwujudan vokal e pepet dalam Bahasa Melayu Kuno.
c) Perubahan fonem yang tidak konsisten. Contohnya, fonem /u/ berubah menjadi /o/, iaitu uram dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi orang dalam Bahasa Melayu Moden. Tetapi /u/ tidak berubah menjadi /o/ dalam lingkungan suku kata akhir tertutup).
d) Dari segi morfologi, bentuk imbuhan dalam Bahasa Melayu Kuno hampir sama dengan Bahasa Melayu Moden.
Walau bagaimanapun, terdapat beberapa imbuhan yang sudah tidak digunakan lagi. Awalan
ni- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi di- dalam Bahasa Melayu Moden.
i. Awalan mar- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi ber- dalam Bahasa Melayu Moden.
ii. Awalan sa- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi se- dalam Bahasa Melayu Moden.
iii. Awalan ma-, mem- dan mang- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi meN- dalam Bahasa Melayu Moden.
iv. Awalan par- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi per- dalam Bahasa Melayu Moden.
v. Awalan maka- tidak lagi wujud dalam Bahasa Melayu Moden.
vi. Awalan ka- dalam Bahasa Melayu Kuno menjadi ke- dalam Bahasa Melayu Moden.
vii. Awalan nipar- dalam Bahasa Melayu Kuno berubah kepada diper- dalam Bahasa Melayu Moden.
viii. Akhiran –a tidak lagi wujud dalam Bahasa Melayu Moden.
ix. Akhiran –i sama seperti Bahasa Melayu Moden dan biasanya hadir bersama-sama dengan imbuhan awalan.
x. Akhiran –an sama seperti Bahasa Melayu Moden.
xi. Akhiran –ku sama seperti Bahasa Melayu Moden.
e) Bunyi na dalam Bahasa Melayu Kuno berubah menjadi ny dalam Bahasa Melayu Moden.
f) Bunyi /h/ yang terdapat dalam Bahasa Melayu Kuno telah dilenyapkan dalam Bahasa Melayu Moden.
g) Terdapat konsonan yang diejakan dengan aspirasi /bh/, /sh/, /dh/, /kh/, dan /th/ akibat daripada pengaruh bahasa Sanskrit.
h) Terdapat juga perkataan dalam Bahasa Melayu Kuno yang tidak digunakan lagi pada hari ini.
i) Terdapat beberapa perkataan dalam Bahasa Melayu Kuno yang masih kekal sehingga hari ini.
Lampiran
Batu Bersurat kedukan Bukit
Batu Bersurat Talang Tuwo
Batu Bersurat Kota Kapur
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj74YK84Ih4B1Fjn7f-fRNXG-nw0cVkghC8QkeMnIJ4P3OSfUOMypruvXsf0VnA47Z73wRlIrbW9OROW-qRfOhI1jkkxaIzWtwwCAFOeH2OtKVWUYCYzpHvHRU5UxgH_3afZrpqYIhXh3Sq/s1600/prasasti+karang+berahi.jpg)
Batu Bersurat Karang Brahi
Bibliografi
Abdul Rahman al-Ahmad. 1992. Aksara dan Batu Bersurat Melayu Kuno. (1), 11-41. Kuala Lumpur : Perpustakaan Negara Malaysia.
Abdul Rashid Melebek, Amat Juhari Moain. 2006. Sejarah Bahasa Melayu Cheras, Kuala Lumpur : Utusan Publications.
Amat Juhari Moain. 1994. Sejarah Bahasa Melayu dalam Linguistik Melayu. In Zaharani Ahmad (Ed.). Bangi : Universiti Kebangsaan Malaysia.
Awang Sariyan. 2005. Buku Sejarah Bahasa Melayu. In A. J. M. Abdul Rashid Melebek (Ed.). Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi Universiti Putra Malaysia.
Collins, James T. 2005. Bahasa Melayu, Bahasa Dunia : Sejarah Singkat. Yayasan Obor : Indonesia.
Darwis Harahap. 1992. Sejarah Pertumbuhan Bahasa Melayu. Pulau Pinang : Universiti Sains Malaysia.
Harun Aminurrashid. 1966. Kajian Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu. 745/747, North Bridge Road,Singapura: Pustaka Melayu (Malaysia Press Limited).
M.G.Emeis. 1970. Bunga Rampai Melayu Kuno. Jilid 8, 221-226. Kementerian Pelajaran, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nik Safiah Karim. November 1986. “Sejarah kesusasteraan Melayu”. 9-10. Dipetik daripada http://mcp.anu.edu.au/papers/darwis/Utama.html pada 6 Mac 2013.
No comments:
Post a Comment